Return to
Archive Index




Number 294 & 295
Summer/Fall 2005

Girls that Go Boom: Leticia Hernández-Linares, Olga Angelina García Echeverría & Liliana Valenzuela
LIZ HENRY
Copyright © 2005 Poetry Flash

UNDER WHAT BANDERA?, ten poets consider the implications of war, Olga Angelina García Echeverría, Lupe Castillo, Brandon Lacy Campos, Sara Rebecca Duran Garibay, Raymond R. Beltran, Lorean E. Duarte Q., Mariajulia Arisiaga Urias, Teresa Ortiz, Victor Payan, Emmanuel Ortiz. Calaca Press, P.O. Box 2309, National City, CA 91951, 2004, $7.00 saddlestitched, www.calacapress.com.

RAZOR EDGES OF MY TONGUE, poems by Leticia Hernández-Linares, Calaca Press, P.O. Box 2309, National City, CA 91951, 2002, $7.00 paper, www.calacapress.com.

RAZA SPOKEN HERE 2, CD, poetry, music, features raulrsalinas, Antonieta Villamil, Grito Serpentino, alejandra ibarra, Leticia Hernández-Linares, robert karimi, Los Delicados, Rod Ricardo-Livingstone, tatiana de la tierra, alurista, and Tammy Gomez, Calaca Press, P.O. Box 2309, National City, CA 91951, 2000, $15.00, www.calacapress.com.

THE POETRY OF RICE FIELDS and MUJER FRONTERA, MUJERA MALINCHE, poems in Spanish and English by Liliana Valenzuela are available from Liliana Valenzuela, 1103 Maufrais Street, Austin, TX 78703.

Where is this woman Olga Angelina García Echeverría, so that I can run up a hill with her, high on poetry and mushrooms and the fumes of car exhaust, high on tears and sweat and ink? We will tear wild animals, men and children apart with out bare hands. We’ll sing to the highway’s transient oleanders, poison ourselves with the chewy seeds of water hemlock. We’ll chew up stale cigarettes found in the street with oak gall and spit out the poisonous juices to ferment out bitter magic ink.

watchala!
you’re the high
heeled sugar mama
romance queen
wearing skin-tight
satin dress, singing
canciones de amor

you turn
the tide red
turn tough
illiterate cholos
into poets

She knows how to sneak out of the house and find some real living. She could eat eggs at Denny’s at four in the morning with me, still a little tipsy, and make it Really Living. Her poetry is cooler than either one of us will ever be. Her poetry wears the tightest jeans of any girl in the sixth grade, and can kick anyone’s ass.
I am often amazed at how much a poem can say in a very short space.
With “Metzli / you turn mars / into a burnt out / cigarette butt / make estrellas / look like tossed jacks” García Echeverría unites the city, or possibly The City, with the rest of the world and nature, extending even to the stars, uniting languages but also code-switching between urban and natural worlds to form a new landscape. This dual consciousness of the derelict beauty of the city comes through strongly in her poem; its message is that if Mars is a cigarette butt, it does not devalue Mars, but rather opens the cigarette butt to the possibility of gloriousness and beauty. It is not a simple reversal of language or metaphor; it’s a messing up of the mind, a dynamic collage. In the city, only a few stars are reachable and visible: Mars, the moon, Venus, the streetlights and neon of the sunset. The intimacy of the “estrellas…like tossed jacks” hits very effectively. I can see the shining metal jacks held in the hand of my girlhood, some silver, some pink, blue, iridescent, and the red rubber ball, sitting on the front steps or squatting on the blacktop; and the smell of that (for me, Detroit’s manifestation of City) blacktop in the summer evening, shimmering. The jacks were beautiful and precious and mine…Las estrellas are clearly García Echeverría’s, in the same intimate ownership.
Metzli invoked like a goddess of night cloaks the city in splendor, “Only you / can paint the sky / so Mexican.” To invoke the red tide, the broken mirror, menstrual blood, a painted-on satin dress, a yellow lowrider car, and never say the word ‘sunset’ makes for a beautiful and complex poem which does not deny the sadness of poverty and urban ugliness, but allows a mixture of beauty and grief.
From “Cumbia de salvación” by Leticia Hernández-Linares:

pa pa ra ra pa rap cu cu cumbia
yes girl it’s the remix
I used to think that meant the record skipped
now it reminds me of how my shoes
pass over the same places on the concrete
stains on the street left
from people tripping over how and what to acquire

The act of walking over the stained sidewalk as a meditation; the act of a DJ’s cumbia remix, and listening to it, as another meditation. Juxtaposition and repetition. Cumbia, syncopated drums and big band trumpets, Carribbean sugar, mixed and filtered through the lens of techno and hip-hop. The blues often talk of the disappointment of love and mix it with a social criticism; this cumbia gives us a critique, an outside/inside perspective, on the U.S. consumer culture both directly and through the mix of languages and the idea that there is something else. The blues and the cumbia, sad and philosophical, not unmixed with joy, transcendent. Social criticism’s poetry does not have to be didactic. Here, Hernández-Linares makes it lyrical, bitter medicine:

para allá, para acá, y para qué
ay, you don’t need to buy
another useless thing
hey did you hear about fulanita
heard she’s out of work
and never goes dancing anymore

¿y eso?

es que,
she danced right into the store
and choked
on her debt

Hernández-Linares freewheels her way through words, taking my breath away in “Invocation” with her energy: “On the way out the door I’ll wear / obsidian flint and boiling confidence / that whistles through the house leaving steam / in the cup and on my fingertips.” I have read in an excerpt from a review by Rubén Martínez that Hernández-Linares is like Roque Dalton, “the late great revo Salvadorian bard.” [Dalton, a young, passionate revolutionary poet, was executed by a military faction of the Ejército Revolucionario de Pueblo/ERP.] I don’t know Dalton’s work, but I will be looking for it now. For me, a U.S. gringa who tends to translate the work of long-dead Latin Americans, unknown names are a good heads-up that I need to bring my reading more into this century and the end of the one that just past. I read Hernández-Linares and think of the beat poets, di Prima, Kerouac, tightrope walkers sashaying across clotheslines strung between the top floors of city buildings; of lyrical poets with fluid grace like Mary Oliver, “look, the trees / are turning / their own bodies / into pillars of light,” from “In Blackwater Woods,” or Denise Levertov, “What is green in me / darkens, muscadine,” from “Stepping Westward.” The best poets make their feats seem effortless to the observers on the ground below.
And Hernández-Linares sashays and cruises and has fun—she knows how to sneak out to party with the bad girls, and that makes me glad. But then she shows a way to look back with wisdom on the time of being a bad girl, or the tendency in us that persists, and its dangerous dark sides:

feels like she’s been dragging
more than cruising
more than loving

later you find out
all there is to like
about the cars that go
boom
is the memory
(from “Cars That Go Boom”)

Gentle and tender towards her younger wild self, full of desire: this is how to be a poet and look back in time. Desire and awakening are treated with real respect here, “when the familiar vibrations / shake the house / it’s like / a mating call,” and the boy, the inarticulate 50 Centish hip-hop boy who lets the bass and the car talk for him, with sadness, a little anger coming from him and herself, again with the blues: “pointy shoed dj wannabe / too much gel in the hair vato / wants you and he asks hey / you like the cars that go / boom.” I feel the strength in Hernández-Linares’s poems of the conviction that the sadness and the dark side of this failed teenage love and desire stem from patriarchy as well as from capitalism.
I enjoyed hearing Hernández-Linares read on the excellent CDs available from Calaca Press, such as Raza Spoken Here 2, and free MP3s on their Web site. Her MP3 reading of “Conversaciones” is mesmerizing and hypnotic; she works up to a rhythmic fever pitch, shrieks, laughs, and sings.
Last year I came across the work of Liliana Valenzuela, a poet and translator who lives in Austin, Texas. I was very excited to hear her poetry and see her small books, both humble and great, like the best of Cid Corman’s work; not hand sewn or on fancy paper, but made as beautifully as possible from the cheapest materials. I believe deeply in small press publishing on this scale: on getting the work out there into the world, not waiting for someone else to come along and offer to midwife it by some consecrated chapbook contest or journal-review-quarterly anointing and blessing, the MFA’s building of the resume and buying into an industry of poetry that I see as unpleasantly hierarchical, factory-like, guaranteed to keep many poets down. I’m not saying an MFA is valueless or that teaching writing workshops is bad, but I am deeply suspicious of a structure in which people with the power have vested interest in keeping their ‘students’ as inferiors and acceptance or rejection by established, veteran journals as the only valid proof of literary quality.
Valenzuela and Luz Bilingual Publishing neatly avoid all that ‘institutional weeding out’ by putting out quite lovely books, ten or twelve pages, like the new fronds of tiny perfect ferns… stapled rather than perfect-bound. Sold by hand or snail mail for two dollars each, or three for five, the humility of these books which hold such excellent writing amazes me. They are happening. More, please!
“The Poetry of Rice Fields: A Long Poem” is indeed a long, loose, unselfconscious but self-aware poem in many parts written with the feel of a travel diary or a personal letter. A long poem can be a meditation, and this one impresses me as one of the long rambling explorations of the middle ‘break’ of the song by the Grateful Dead, a jam session of multiple levels of consciousness rather than multiple musicians, going off in different directions without worrying about a goal. “Rice Fields” is a meditation and a traveling back and forth in memory and time as well as space, its narrator speaking of her young son left at home, of a “purple orchid in a vase / rhizomes floating near the breast / pungent spices / in a bathtub brew / Frida would’ve loved” and then moving on, floating, unanchored, to two teenage girls bathing, thoughts on breasts and nursing, womanhood and friendship, being bathed: “coconut shell pours / flowers and spice tea / over this body that has lived through / two births and a revolution / now restored / by a pail of light.” Moving away from the personal and physical again: “God exists / in the desire to serve, / so single / mindedly to make the other feel / what I feel / now,” thus uniting motherhood, sensuality, sisterhood, the desire for reciprocity and a little bit of the gulf of sadness of being the ‘rich tourist’ in Bali served by an anonymous lady in a bathhouse. Awareness of that sadness and the division of wealth, capitalism and the author or narrator’s unavoidable participation in global imperialism runs throughout the poem’s sensual, vivid enjoyments — all with a pointed sense of humor and irony. I have to confess I also just really like hot baths and naked women, so find it hard to resist poetry about them.
In Mujer Frontera, Mujer Malinche Valenzuela keeps up that playful exploration of language, images, sensuality and politics. The poem “Sinvergüenza” explores women and words in Texas and Mexico: what cuss words to use? What does it mean and how does it feel to swear or talk about fucking in English or in Spanish, using linguistic dislocation and physical expatriation as a distancing from the shame or guilt of speaking the unspeakable: “además, it’s not me who’s saying them / it’s the other me / the foreigner / the alocada libertina / no la niña buena de México.” Words, “cosas que no se mencionan / because they can activate a spell / and freeze you in your tracks.”
I found invocation, again, like García Echeverría’s invocation of Meztli Chingona, in Valenzuela’s “Oración del caminante / Prayer for Taking a Journey” (written in Spanish and English, translated to English by David Frye, in Mujer Frontera). The Virgin, “Virgen morena / madre / de los mexicanos / (aun de los güeros)” is invoked for strength and safety on a journey.

ruega por nosotros
virgen mojada en el Rio Bravo
nada a la orilla con nosotros
virgen en blue jeans con niño a la cadera
danos el pan
virgen en cowboy hat
lleva a nuestros hijos de la mano
streetwise virgin
resguárdanos del sol del desierto
virgen hardininera, sirvienta, mesera, lavandera,
albanila, abogada, médica, curandera, astronauta,
bióloga suprema,
danos la paz.


pray for us
wetbacked virgin in the Rio Bravo
swim to the far bank with us
virgin in bluejeans with a baby on your hip
give us our bread
virgin in cowboy hat
take our children by the hand
streetwise virgin
shield us from the desert sun
virgin gardener, maid, waitress, laundress,
construction worker, lawyer, doctor, healer,
astronaut, biologist supreme,
give us peace.
(translation by David Frye)

All three of the poets I’ve just presented share a freedom of play with language, a willingness to construct imaginary goddesses and combine them with future and past goddesses, that I admire deeply.

As I wrote this review I wondered a little about my impulse to associate these three women. This impulse comes partly from their gender and linguistic identities, and my love of mixing of the Spanish and English languages, but also from the poems themselves and my connection to them; the feminist energy, passion, and intensity of their poems, and the way they wheel and dip freely in and out of invocation, the way the poems become prayerlike; these qualities give their work a certain unity that perhaps comes from being a writing woman of our time living on various kinds of borderlands between nationalities, languages, and gender roles. Reading their work catapults me into Guillermo Gómez-Pena’s Fourth World and constructed borderland of myth—into a place that I think exists somewhere beyond Aztlán.

Liz Henry is a poet and translator who has published work in Literary Mama, Cipactli, Convergence, and Lodestar Quarterly. She writes for other magazine in San Francisco and publishes books,chapbooks, and a translation zine through Tollbooth Press. She lives in Redwood City, California.

 

Return to
 Top of Page Archive Index