Return to
Archive Index




Number 286
September October 2000

Words, I's, Worlds:
The Duplicity of Language
RUSTY MORRISON
Copyright © 2000 Poetry Flash

THE FATHER OF THE PREDICAMENTS, by Heather McHugh, Wesleyan/University Press of New England, 1999, 96 pages, $19.95 cloth
RAVE, POEMS 1975--1999, by Olga Broumas, Copper Canyon Press, Port Townsend, Washington, 1999, 364 pages, $16.00 paper, $28.00 cloth.

With so much fevered pronouncement these days decrying the state of poetry, and so many fractious articulations of what a poem is and isn't, of what it should and shouldn't do, it is encouraging to note how many poets continue to bear brazen, delicious, if decidedly hybrid, fruit---despite (or perhaps because of) the weedy chaos of our cacophonous garden. Many demonstrate an uncanny ability to reflect our chimeric period's philosophic and aesthetic lineage, yielding work which manifests both the leonine grace of Wallace Stevens's position that "poetic truth is an agreement with reality" and the slyly serpentine slither of Jean Baudrillard's revelation that "it is now impossible to isolate the process of the real, or to prove the real." It is exciting to see the diverse strategies poets use to expose the artificiality of such notions as simple narrative's 'manifest destiny', or the 'authenticity' of a 'constructed' speaking subject, in their attempts to produce an enlivened, enlivening poetry, what Lyn Hejinian engagingly describes as restoring our sense that "this is happening."

As Jane Miller puts it, we have

…a contemporary poetry with a propensity for intimacy and real time that attempts to include many versions (recollections) without, finally, losing the time of narration.…[an] the intentional roving voice willing to disassemble itself, fragment, collapse if necessary, and not necessarily recombine or resurface as the same, or slightly more enlightened, self.
(Working Time, page 7)

Here are two such poets, each in her own way incorporating the use of an intimately experienced, albeit unorthodox 'I', in her efforts to press the boundaries, not only of simple recounted narrative, but also of the many other systemic confinements which we often accept without scrutiny---be they personal, societal, grammatical. While each poet examines in her own way the limits of perception, the deceptions of memory, the gap between experience and mimetic representation, each grounds such work in the circumstances of life, whether intellectual, sexual, social, or political.

Of particular interest to both Heather McHugh and Olga Broumas is the examination of 'word's' limitations at expressing 'world'. Such questioning makes a powerful search engine when fueled with the nitty gritty subjectivity of lived lives. As Broumas says in one of her end notes in Rave, we live "in the lugubrious, cacophonous chaos of the imperial globe absorbed in its Babel complex" (page 361). Both McHugh and Broumas recount experiences which make apparent the duplicity inherent in language, even as they reflect that language is our only link to knowing each other, and ourselves. Such experiences are as disruptively disturbing as they are immediately recognizable, reminding us of how often, in the midst of our own life crises, language has failed us. How easily, in the midst of crisis, word dislodges from meaning as we have understood it. Often the only 'language' of such inexpressible experience is our silence, an absence of words which becomes inscribed in our memory of the events.

It is just such inscription, the markings of such 'silences', that McHugh illuminates in the long poem beginning The Father of the Predicament. While the death of a beloved friend and mentor is the poem's subject, from the outset we are aware of McHugh's overarching intention to show the ways that meaning can withdraw from language as mysteriously, as fearsomely, as life can leave the dying. Everywhere in McHugh's collection we find this awareness, even in simple statements like this poem's title: "Not a Prayer." Such apparently straightforward phrases, when presented by McHugh, often twist in the midst of our voicing them, turning to opposite intent. Changelings, they remind us that nothing may be simply what it seems. Phrases like these, which McHugh is a master at drawing our attention to, are of course ubiquitous in common speech, yet we rarely catch the multiplicity of implication in our own words. In this title, the simple, elegiac resonance of a 'denial of prayer' shifts ironically to sound the darker, sardonic cliché that expresses 'not a chance'. Such shifting ground, both of tone and intent, open the reader to experience directly, not only the type of conflicting emotions that losing a loved one can evoke, but also, as McHugh has said in her prose: "the evasions, displacements, substitutions, and detours language affords the sayer." (Broken English, page 61)

We enter this multi-sectioned, fifteen page poem through a short section comprised of two tightly wrought tercets. Though rich with interior close-rhyme and assonance, the meter jars the ear, reflecting an experience not unlike the edgy nerves of anxious travelers.

We sleep inside a bullet ---
cheek to cheek, in public
anonymity---and then we wake. We do

not speak. The sun's
a red-eye, and the earth
a fast blue rushing underneath.
(page 3)

The images of "bullet," "red-eye," "earth…underneath" suggest an arrival by plane in a clipped tone of short-tempered cynicism. The sentence order of the tercets and declarative intentionality of "We do not speak" imply the irony of 'sharing' the intimacy of sleep with strangers, as well as the attendant discomfort in the awareness that such experiences can be more, rather than less, isolating. But inextricably woven into the scene is the Plath-like resonance of a larger metaphoric intent: that for all of us, whether we are asleep to our "public / anonymity," or awake to our dilemma of alienation, we merely go on: "We do" endlessly (a telling break, not only of the line, but also for the division of tercets). But despite our 'doing' we cannot find the means to speak to each other, to attend to each other and be heard. We live suspended, even as a plane is suspended, between a "red-eye," an image of sun that offers no semblance of any heavenly benevolence, and an "earth," described in the last line's appositive without even a concrete noun to solidify it. There is only the slippery subject of that last line, which is either the gerund, "rushing," or the color, "blue." Either way, it's all searingly construed movement, no ground.

Observing and recording just such inexorable movement is in fact central to McHugh's project. The irrevocable movement of the dying toward death is what the reader first apprehends in this poem. But underlying that is McHugh's purposeful tracking of the relentless movement of mind itself, a movement which is of course acutely pronounced when mind is under the pressure of such terrible loss. This movement is embodied, rather than articulated, so that the reader's intimate experience of mind---her own, as well as McHugh's---is foregrounded. Most obviously, McHugh manifests this by repeatedly reconstituting the internal consistencies of each section so as to resemble the quality of mind's lightning quick shifts of mood, pace, and attention. Sections might include prose blocks, recounted dialogue, interior asides, tightly crafted lyric. Also made evident is the way that mind breaks through its sense of time's linearity during such periods of crisis. Snatches of experience kaleidoscope and reconfigure as McHugh moves briskly both back and forward in time---reconstituting experience based on the resonance, the magnetism that one event has for another, its essential emotional valence, rather than any strict chronology.

Here is the second section of the poem, which leaps forward to present the chronological end of the experience by offering an image of the corpse, even as it brings the dying woman vibrantly, poignantly to life through her words:

"You've come into my life," she says. And then
"I want for you to understand." A night
and a day and a night from then,

I'll understand all right, helping to hook
around her corpse's chin and ears
the strap that keeps

a speaking-place from gaping.
(page 3)

We are immediately apprised of the outcome of this journey: death and silence. In this way, McHugh begins with the tragedy complete, stealing from us the vicarious thrill ride of a narrative's climactic crescendo, and thus making plain that her project is not to attempt simple verisimilitude. Here too she clarifies that whatever understanding the speaker will glean from these events will culminate only through the physical act of keeping the "speaking-place from gaping," and through having lived the experiences which bring her to that act. Such events are not containable, translatable in words, just as the death of a loved one cannot be reduced to the artful explication of it in poetry. Yet McHugh's poem is rich with the experiences that we can glean from it, our direct experiences of the impact her language has upon us. Here, despite the fact that her words tell us the mouth will be finally closed, McHugh's description craftily ends with the image of that terrible openness, split off from the previous stanza, leaving it firmly, actively in our minds. It is a continuous "gaping" without even the particulars of words like 'lips' or 'mouth' to preoccupy and protect us from its wide emptiness, which reflects the irreconcilable gap between life and death, as well as between every word uttered and the meaning it cannot contain.

The most vividly demonstrated enactments of the gap between words and their meanings come in the sections which present the speaker's attempt to understand her dying friend's speech. In each, the larger implications of such failures are inescapable.

"Yesterday yesterday I was [and here she falls asleep for seven minutes]
yesterday I was full of new [she falls asleep for three] new life new life
but today but today new life but today [she falls asleep eleven minutes]
I am full of full of yesterday I was [she falls asleep] was full of new life
but today I am full of of [come back, come back, I tell one of her sons,
the sentence has a structure, when she falls asleep she's not forgetting]
but today [she falls asleep, he can't believe me] I am full of but today
I'm full of [somebody is calling him from somewhere else and then
he's gone] but today I am full of… [now she'll tell me, now I'll know]
…I'm full of finished…"

[Full of finished? is the last word AFTER the ellipsis? should it be
attached to how instead of what, she meant? which parts were talking
about talking, should I put some
quotes in quotes? some kind
of mind inside the mind, some
time inside, or out? or what? This bracket
is the writer's. Who
are you? are you? are you?]
(page 5--6; all ellipses are the poet's)

Here McHugh manages to directly, even humorously, expose the frustrations of a writer's thwarted attempts at verisimilitude. But this repeated interrogation, "Who are you?"---which in its repetition comes to implicate the reader as well---moves us to one of the central issues of this collection: the question of being, and our flawed explication of it through words. In the section immediately following this one, McHugh further develops this issue by introducing the phrase "the father of the predicaments":

Her husband is her caretaker, and he's half-deaf. The conferences he
ought to whisper with his sons, about some undertakerly details, turn
out to be a yelling kind of telling---she can hear: her eyes snap open.
Leaning fast into her frequencies, I chant

some species of a muffling song: "Don't worry, everything will be OK,
everything will be OK," the hymn I used when my own mother
wept, my father threw his plate against the wall. The father of the
predicaments, wrote Aristotle's translator, is being. Yes, but nothing
you can translate can be true. So when the powers of the universe have
got

the future all wrapped up again, I lean back from her ear and repossess
my listening-spot, here at the foot of her chair, at the tip of her hand.
She wets her lips. She's saying something.

"Everything," she says.
(page 6)

McHugh makes it clear that one can trust no translations---not from word to word, nor by implication, from actions to words---including her own. With her "hymn" of "everything will be OK" McHugh presents a child's inability to translate for herself the meaning of adult behavior, as well as an allusion to her distrust of religion's ability to offer anything beyond a placation of life's anxieties. As is often the case in human interactions, McHugh shows that this speaker's words, "Don't worry…," are aimed to give comfort, not clarity. Here they prevent the dying woman from hearing more than she needs to know. But McHugh, as poet, is attempting no obfuscation when she suggests that the antecedent to all our troubles with understanding each other, and ourselves, is 'being' itself---a state that we can neither fully comprehend, nor express, nor escape, at least not in this life.

If the father of the predicaments is being, then perhaps it is fair to suggest that the mother of the predicaments McHugh offers to us is movement, particularly movement of mind as it attempts to realize itself in the act of being. Of course neither being nor movement can be reduced to words. Movement can be described, but all description is inevitably a static facsimile, a failed container. And the idea of being encompasses so completely our experience of everything that language---which must, by its nature, point and limit---cannot express it. As Umberto Eco in explaining Aristotle's thinking tells it: "Being is the horizon, or the amniotic fluid in which our thought actually moves." There is no way to embrace its circumference with our understanding. Yet, as Eco points out, the inexpressible everythingness of being is at the core of our Indo European "subject-copula-predicate structure" of speech. "Being is that which enables all such subsequent definitions to be made." Even when we try to talk about nothingness, we bring it into our experience of 'being' by using the copula 'is'. Being, which is at the core of our ability to speak at all, cannot itself be defined, cannot be spoken of. (Eco, Kant and the Platypus, page 17--24)

Yet it is McHugh's dexterity at demonstrating this failure of language to express what is essential to its nature---and, by extension, essential to our lives---which makes her poems so irrepressibly lively, so chock full of the paradoxes of 'being' in the act of being. Not only her words, but even the breaks between stanzas, and spaces between sections, inevitably speak to us. Their instances of implied emptiness open our awareness to what has inevitably gotten "all wrapped up" in McHugh's expression of so much failed translation---an experience of the absence behind the 'everything' of being itself, which is as irrefutable as it is inexpressible. As McHugh has explained in her prose: "All poetry is fragment: it is shaped by its breakages, at every turn. It is the very art of turnings, toward the white frame of the page, toward the unsung, toward vacancy made visible, that wordlessness in which our words are couched." (Broken English, page 75)

It is this ineffable, untranslatable wordlessness which McHugh makes vividly palpable. One can sense it in the open spaces of this poem's text and in the all inclusive meaninglessness of words like the one that the dying woman finally speaks: "Everything." Such resonant, satisfyingly paradoxical moments are McHugh's trademark. In the midst of her depictions, she reminds us of how little can be contained with depiction; in the midst of such limitations, she shows how apprehending such limitation offers a sense of the movement of awareness itself.

Maurice Blanchot has said that

…in imaginary space things are transformed into that which cannot be grasped. Out of use, beyond wear, they are not in our possession but are the movement of dispossession which releases us both from them and from ourselves.…this space is the poem's space, where no longer is anything present, where in the midst of absence everything speaks, everything returns to the spiritual accord which is open and not immobile but the center of eternal movement.
("The Work and Death's Space," page 141)

It is this order of 'transformation' that McHugh engages in, relentlessly unhinging our structures of knowing, particularly our faith in language to mean, even as she links that awareness inextricably to our experience of living in the world. For this reason, these poems do not leave us bereft. Instead, they infect us with a desire to open further into the paradox which we recognize as being, and in observing ourselves in the midst of our own acts of observation, to catch a sense of the endlessness of such movement, which is perhaps a glimpse of eternity.

McHugh's most insistent strategy for drawing our attention to the slipperiness of such activity is by attuning our ear to etymology. Often she plays us with her lightening quick diction shifts: from eloquently witty to a gritty, humorous realism. "For Raya" begins

We were presumed
from humus, then exhumed;
we were the human kind,
dirt always clung to us.
(page 33)

Such lines typify McHugh's ability to apprise us of how little awareness we usually bring to the language we use. "All it turns upon / / is us" (page 33), and McHugh will not let us forget it. "Not Unterrified" (page 21) by her canny explorations, we nevertheless cannot turn away from her wily demonstration of the ways in which we use words to hedge against truth, to obfuscate meaning. Yet, McHugh just as emphatically expresses how much "we need the binding / stitcheries of / syntax" (page 21) even if we fail to bind up with them what we intend. Relentlessly, through her turnings of language, McHugh asks of us "what's bolted, after all? / / And what is fast?" (page 22) And there in the language of the very question, she demonstrates the 'quick escaping' of intended meaning, since in "bolted," and in "fast," we find the meaning of 'safe holding' as well as its opposite.

Again and again, as in the poem which takes as its title the phrase "The Father of the Predicaments," McHugh presents the vividly realized experience of a self struggling with the predicaments of being. In this case she offers us instances of the conflicting agencies, internal and external, to which one owes allegiance, even as she exposes the suspect nature of language in expressing such experience.

He came at night to each of us asleep
And trained us in the virtues we most lacked.
Me he admonished to return his stare
Correctly, without fear. Unless I could,
Unblinking, more and more incline
Toward a deep unblinkingness of his,
He would not let me rest. Outside
In the dark of the world, at the foot
Of the library steps, there lurked
A Mercury of rust, its cab half-lit.
(Two worldly forms who huddled there

Knew what they meant. I had no business
With the things they knew. Nor did I feel myself
Drawn back through Circulation into Reference,
Until I saw how blue I had become, by virtue
Of its five TVs, their monitors abuzz with is's

Etymologies…)

Whether those buzzing "is's" call to mind the hissing of a certain snake who, by tempting Eve, began us on our paradoxical, irresolvable quest to know, or whether they resemble a certain buzzing insect who is as well known for its honey as it is for its sting, one has to admire McHugh's virtuosity. How artfully she illuminates language's endless movement away from us into abstraction, even as she makes the experience intimately, even frighteningly concrete and recognizable.

Olga Broumas may be best known either for her unabashed, irrepressible expression of lesbian sexuality, or for her melodious, evocative lyricism. However, in reading Rave, which includes poems from 1975--99, one cannot deny that she is also a poet who, like McHugh, explores and explodes prescribed boundaries, whether they are societally imposed standards of social or sexual correctness, or aesthetically imposed limitations regarding the use of language and syntax. Rave gives its reader the pleasurable opportunity of tracking Broumas's constancy as she returns again and again to cultivate, to further articulate her relationship with the subjects of primary concern to her---sexuality, social and intimate relations, nature, and myth. But constant too is her determination to recreate herself as poet, to reimagine the limitations of her poems' previous formal constraints. As if her experiences of political repression in Greece, her native country, forged in her the desire to free her craft from each previous system's tyranny, she allows no structural experiment to become calcified and restrictive. In fact, much of the later work's expression of language's vitality and suggestibility is due to her irrepressible experimentation with the limitations of form.

As an immigrant, a non native speaker of English, a lesbian, Broumas has no doubt had the dubious opportunity to experience directly many of the countless ways structures can be used against her to limit, to exclude---language structure being only one. Yet in even her earliest work published in this country, she demonstrates her ability to turn her awareness of such limitations into one of her great strengths---to make the poem a powerful site not only of apprehended cultural repression, but of transformative change. In "Caritas," the first poem included in Rave, we see a sensual reclaiming of the word 'cunt'. Here it is transformed from pejorative street slang to the language of sacred ascent:

…flashlight in hand, I
guide you
inside the small cathedral of my cunt. The unexpected
light dazzles you. This flesh, my darling, always
invisible like the wet
side of stone, the hidden
hemisphere of the moon, startles you
with its brilliance, the little
dome a spitting
miniature of the Haghia Sophia
with its circlet of openings
to the Mediterranean sun.
A woman-made language would
have as many synonyms for pink / light-filled / holy as
the Eskimo does
for snow...
(pages 5&endash;6)

Here too one can appreciate Broumas's agility in this bracing synthesis of subjects. She moves seamlessly from specific, personally identified experience to a sensually alive 'internalizing' of myth and sacred symbolism, reclaiming that landscape's power as her birthright. From there she draws us to an insight born of such courageous reclamation---that of language's genderedness, suggesting the ways it limits a woman's full expression of experience. Such journeying within the confines of the poem resembles the odyssey of development Broumas has undertaken in her years as artist and seeker: ever more subtly to reach through experience in order to grasp the otherness in self, the self in otherness. But given Broumas's light fingered dexterity we sense not only what can be held, a heady sensuality and a spirituality rich with reclaimed myth, but also what she points toward, which remains just outside language's ability to confine it.

Reading Rave from beginning to end one sees the ways in which Broumas has pressed beyond each level of her experience of language's limitations. We see her incorporate the rhythms and intonations of jazz, the paradoxical wealth of simplicity in Zen, the physicality and compassion of body work in her questioning of form in relation to substance. Many of the later poems offer a sensuous lyricism which rushes like wind or breath through the reader, allowing her to experience a flow of meaning beyond reason, a breezy, associative dance of sensory image and resonant sound.

A child, born of the word, walks through the sash offering its
small round hand touching everything, a blur of brief imprints

suffusing the blood. Such sudden whiteness in the cells of
the body like sleep overcome by gardenias. Like milk cooling
in the pail on the stone floor of an unused room…
("The Contemplation," page 297)

Also apparent in Broumas's choice of poetic projects are her iconoclastic inclinations. Obviously she is happy to drop the mantle of exclusivity, to sidetrack the drive for further individual recognition that comes of successful authorship, since she collaborates repeatedly. Rave includes poems from books written with Jane Miller, Black Holes, Black Stockings, and with T Begley, Sappho's Gymnasium and Ithaca: Little Summer in Winter. Their collaborations are particularly attuned to the multiplicity of voices available in any voice, as well as to the rich spiritual connectiveness discernible in the mingling of voices---" God is of us in the outer lining." (page 343) Few poetics have embodied so effectively Martin Buber's position that:

Spirit is word. And even as verbal speech may first become word in the brain of man and then become sound in his throat…both are merely refractions of the true event…language does not reside in man but man stands in language and speaks out of it---so it is with all words, all spirit. Spirit is not in the I but between I and You."
(I and Thou, page 89)

Given the virtuosity of the poets involved, it is no surprise that these poems are not merely recollections of experiences. Movement along expected lines of meaning is disrupted as syntactic relationships between words are opened, explored. In this context, all structural systems, be they social, sexual, religious, are ripe to be questioned. In the collaboration with Jane Miller, a new mythic is engaged, a mythic of the moment, which is not intended to ossify into belief, but to remain as fluid as the syntax suggests, which opens at times into a sultry ecstatic:

…If we dare, if we are the cage we painted with an open door, one of the
many like a touch of dust in sun accidentally fells the outline with
its colored chalk. Little tokens of myth, dream. On the stalk the
water lily, on its spring the mushroom, such clamorings on the
white pillow! Pass by...
(page 196)

Such surreal, imagistic slidings and blendings---which include metaphor ("we are the cage…"), metonym ("…the white pillow" which suggests sexual plausibilities), and phonetic slippages (from "chalk" to "stalk")---are never presented as leading to any particular, edifying epiphany. Instead each simply offers its "little token of myth, dream," then "Pass[es] by." The delicate immediacy in the holiness that these poems express is illustrated by such movement. Here is no authoritative God of hierarchy and ossified ritual but, the gods that "are never the same but remain the same body or rather the sign for it, hearts like pears like beacons. It was only a bird! skirting the salty bands of sea air. You flew." (p. 197)

Such metamorphoses, which intimately engage the substance---"pears," "bird," "sea air"---of one's immediate surroundings, and which occur in the synergy of mingled voices, experiences, take the place of the hollow belief structures of the past. "As legend says nothing, you pick up the sounds and feel." (page 197) But the intent is not to compose conclusions or even to solidify the experience into definitive recollections, "they do not become destiny" (page 196). Rather, the poems express the fluidity of life through a language that embraces its breaks, its slippery edges and openings, while never forgetting how little of the "unspoken" language can actually contain. "The garlic and peppers hang from the ceiling. The honey and lemon, great nocturnal watches, gold pieces in the other life, whenever you wish. Not much different from advancing, you will speak simply, one word in front of the unspoken." (page 196)

In her collaborations with Jane Miller, the poems appear in left and right justified blocks of text which range in length from approximately less than one to more than two pages. Such density presses the reader to dive into the richness, to let the language draw one deeper and deeper into the rushing, sensual flow of words, to experience directly a mingling of the 'I' and 'you', of reader with poets. In the later collaborations with T Begley, other strategies for uniting poem with page occur. In the poems from Sappho's Gymnasium, stanzas of varying length float "Like flocks of solitudes" (page 314) in airy vistas of white, virtually free of punctuation. It is of course not surprising that each new collaboration, with its many "branches of two humans," (page 307) means a new alchemical balancing of subject matter, voice, form in order to manifest the "mirrors for multiplying light / we serve" (page 307). Regarding the collaborations with T Begley, Broumas has written, "We have a poet's passion for this smattering of knowledges, eroticized by suggested punctualities or ellipses, verbs in a variable middle voice, nouns followed by their adjectives (imagine the object, then color it), time divided into units other than Western certitudes. A tense for faith? A tense for dream and trance?" (from Rave's Notes, page 361)

This ability to eroticize the examining of all such systemic functioning---one of Broumas's great strengths---is all the more apparent in her later work:

If I could offer you
A sensation of grammar
Polygynous plethoric no thought thought
Fondles the mind as a mystery.
("Charisma," page 182)

How craftily Broumas breaks the expected syntactic relationships of these ideas, offering both the opportunity to play with the multiple meanings available in the last two lines, and to see a sexual resonance in such play. Here meaning becomes intimately, actively embodied, opening the reader to an experience of mystery, not its explanation.

But Broumas is not one to suggest that experiences of the mysteries of existence are easy to live with, nor does she pretend to have any grand answers to propose in the midst of our confusions. As she suggests in "Jewel Lotus Harp":

Nature masses
Always in the image
Of the continuous that is

Always in the long run of the easy
Three quick turns and you're lost
Fragmented into practices.
("Jewel Lotus Harp," page 186)

Broumas reflects upon many of the practices and systems we turn to in our confusions---systems which we give our power to, and then find ourselves lost in. Most horrific are the repressive political systems which steal our power from us, like those which have fueled the history of Turkish subjugation and persecution in Greece. Here is the beginning of part III of "The Massacre," a long poem of suffering, helplessness, confusion in the face of many forms of social and political systemic failure:

There were bombs in the womb, pulsing
the dark with adrenaline, stunning
the skinless swimmer, fusing
resistance to the bone.
The body of my mother
likewise was carried home
in pandemonium. An even score
of generations swam
through bootcamp to the shore
of first light, freed
to fight or flee
the random detonations
of Pasha or Nazi whim.
(page 242)

Here, the "skinless swimmer," the child still in the womb, becomes a people who are without skin, without defense against oppression. The only possible response to birth, "first light," becomes reactive, defensive: "to fight or flee."

As the speaker interrupts atrocity with further atrocity, suffering with other suffering---"The Palestinian and Boston / homeless split the screen" (page 240)---the narrative "I" of the poem divides as well, expanding to include not only her own people, "The tongue / our tongues were pierced for speaking" (page 243) but whoever is disenfranchized, marginalized, all who have been systematically denigrated as 'other', as belonging outside a unified whole. It is an inclusiveness in which the reader, in voicing these words, is invited to participate:

If I were Black,
which I am,
if I were Jew,
which I am,
Irish, Palestinian,
native or half-breed,
which I am, I am
homeless or disappeared,
immigrant or queer---
(page 243)

One cannot help but be reminded of Muriel Rukeyser's powerful inclusiveness, as in her "Despisals" :

Among our secrecies, not to despise our Jews
(that is, ourselves) or our darkness, our blacks,
or in our sexuality wherever it takes us
(Out of Silence, page 138)

Also echoed in Broumas's poems is Rukeyser's willingness to raise controversy, to attempt to enter into questions of grave political import through the subversive act of committing poem to page, and, of course, her blatantly sexual language play. Rukeyser's "Despisals" ends:

Never to despise
the clitoris in her least speech.
Never to despise in myself what I have been taught
to despise. Nor to despise the other.
Not to despise the it. To make this relation
with the it to know that I am it.

It is a courage akin to Rukeyser's that poets like McHugh and Broumas demonstrate. Busily reframing such relations with the "it" of language, of experience, of self, they expose whatever systemic limitations no longer serve, be they social, sexual, literary, intellectual. They articulate the experiences of their lives, even as they question the process of that articulation, engaging with us in the everything that the "it" will and will not yield, ourselves.

Rusty Morrison is an MFA graduate of the Creative Writing Program at Saint Mary's College, Moraga, California. Her poems and other writings have appeared in Nimrod, Fourteen Hills, and many other literary magazines; she has a poem forthcoming in VOLT.

 

Return to
 Top of PageArchive Index